Poetry translation techniques pdf

In this way, we must make use of the technique called cultural translation when translating pieces of poetry. Sep 22, 2011 translation is an excellent way of climbing inside a poem and getting to grips with it. The most common metric unit is the iambic, in which an unstressed syllable is followed by a stressed one as in the words reverse and compose. B poetic devices the techniques used by poets to give their writing style emphasis and meaning. Application of lefeveres seven strategies in english translations of. A model for translating poetry based on the lefeveres.

So, lets see what the different poetic techniques are. However, learning the elements and poetic tools used to build a poem will help to understand and analyze poems. Pdf strategies for translating poetry aesthetically researchgate. This literary resurrection is one of the most important reasons why translators assume such thorny a task. Poetry analysis a stepbystep internet workshop analyzing poetry if you are just beginning to delve into the world of poetry, you may initially feel overwhelmed by the occasional ambiguity and inaccessibility of this literary style.

However, this will not get you the best possible marks because you are not analysing the form of the text. Translation, poetry, blank verse, poetry translation. If it is a formal structure, with carefully controlled rhythm and metre and a rhyming scheme, you will have your work cut out for you in translation. This is because the main principle of literary translation is the dominance of poetic communicative function. The semitic culture and style of poetry seems foreign and unfamiliar. Pdf on dec 24, 2008, maha tahir eesa published strategies for translating poetry aesthetically find, read and cite all the research you.

Pdf translation analysis of students work study of poetry. The translation of poetry can be defined and not only with reference to a dead piece of writing, to use pounds words, as the process of bringing a dead man back to life. An abc of translating poetry a primer on poetry translation by noted translator willis barnstone. Louis armstrong a poet is limited in the materials he can use in creating his works. An analysis of translation technique and translation quality in poem book. Poetry analysis a stepbystep internet workshop analyzing. Aug 30, 20 though poetry translation has been carried out for many centuries now, the challenges remain because of the nuances exhibited by each language. My method of translation includes putting into play a host of.

Chapter five deals with features of poetic translation, treating at the beginning the relationship between poetry and aesthetics and then making a comparison of sinowest poetic theories. List of literary techniques technique description allusion a reference to a recognized literary work, person, historic event, artistic achievement, etc. Poetry and translation contemporary theories although most studies in the field of translation studies focus on literary. The old romans indicate that a translator is a traitor in poetry. Between 18414 barrett browning was prolific in poetry, translation and prose. Certain poetic forms or structures are supposed to follow specific rules of rhyme and meter ex. An analytical study of the process of translation with. Borges on poetry and translation in theory and practice 185 to the principle of poetic construction. A comparative study of modulation in english translations. Translation of literature is fundamentally different from other categories. This is a skill that is not dependent on, albeit facilitated by being bilingual. Lefevere 1975, cited in bassnett, 2002 explains seven different strategies for translating poetry.

Translation analysis of students work ejournal unib. You can submit a new poem, discuss and rate existing work, listen to poems using voice pronunciation and even translate pieces to many common and notsocommon languages. Pdf strategies for translating poetry aesthetically. Together, the use of such techniques can help one piece to stand out from another, and really draw the reader into the rich imagery of the. Where a specific word, phrase, or structure is repeated several times, to emphasize a particular idea. Poems, readings, poetry news and the entire 100year archive of poetry magazine. All translation theorists are in agreement that poetry is technically untranslatable. A model for translating poetry based on the lefeveres theory on.

Because the number of potential translation hypotheses is very large, it is not unreasonable to expect that some of them should conform to an externally imposed. A poetry translation project usually aims to publicize a poet or poets. Poetry translation given the importance of a texts formal aspects, poetry presents special challenges to translators in addition to its content. You need to learn the core techniques of poetry and prose. The result is often poetry, sometimes wonderful, sometimes better than the original. What we are teaching is the techniques of doing translation. The challenges of translating literature k international. Pdf translating poetry the art of the impossible walaa shaker. Seven translation strategies were found in the five translated.

Nov 08, 2020 translation work at poetry translation by investigating what the techniques were applied in transferring the source text and investigating the appropriateness of technique application in. Poetry translation involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and social setting. A model for translating poetry based on the lefeveres theory. Translation of personification majas in the poetry of indonesian.

Yet few western christians understand or appreciate the poetry and figures of speech of the bible. The issue of the translatability of poetry has given rise to theoretical and practical debates among scholars. Poetry is what gets lost in translation, the american poet robert frost is quoted as saying. Studying bilingual poems english to persian and their translations.

Borges on poetry and translation in theory and practice. Poetry is organized by the division of each line into feet, metric units which each consist of a particular arrangement of strong and weak stresses. Literary devices, techniques, and elements repetition. English, concerning lefeveres seven strategies for poetry translation. Translation makes it difficult to preserve much of the power and beauty of poetry. Oblique translation techniques are used when the structural or conceptual elements of the source language cannot be directly translated without altering meaning or upsetting the grammatical and stylistics elements of the target language. Translation is the communication of the meaning of a sourcelanguage text by means of an equivalent targetlanguage text.

Translation techniques can be defined as a way to transfer the meaning from the sl to tl is based on micro unit word, phrase or clause or in sentences, which influence the result of translation. The data analyzing leads to find the translation techniques and. Introduction literary translation is still considered as a secondary activity, for this particular type of translation is said to be and in fact in many cases inferior as compared to the original. Dec 15, 20 as with anything else, there is a surprising variety of methods used in the translation of poetry. If you are studying a poem of this type, ask yourself if the poet followed the rules or broke themand why. Too often, students simply focus on literary techniques when they are analysing poems. Although mexico figures prominently in pazs workone of his bestknown books, the labyrinth of solitude, for example, is a comprehensive portrait of mexican societylos angeles timescontributor jascha kessler called paz truly international. Poetry translation is an important topic of translation studies. According to frost 1969, the main characteristic of poetic ma,u niv ers ty o fi ahe gl d p m.

This is because the main principle of literary translation is the dominance of poetic. The result showed that there were 14 translation techniques which were used, compensation. It also considers the ambiguity of the process of translation. There are many techniques, but some appear more than others. But, adaptation can offer help in this aspect and of paramount. Pdf translation analysis of students work study of.

A translation which takes linguistic aspects and stylistic devices into account. The form of the poetry is your first consideration. The same for poetry, though poetry is believed to be untranslatable. The repetition of the words what if at the beginning of each line reinforces the speakers confusion and fear.

Literary text, literary translation, poetry translation, literal translation, rhythm and music of the poem, hafiz. The repetition of the words what if at the beginning of each line reinforces the speakers. When reading a poem, it is often helpful to have this list to hand and to annotate it with the techniques as you find them. Ultimate list of poetic techniques poetry guide part 3. We must think, for instance, about the artistic value of the translated version of an artistic. One of the best known and interesting catalogues of methods employed by translators of poetry is that made by andre lefevere bassnett 812 phonemic. The english language draws a terminological distinction which does not exist in every language between translating a written text and interpreting oral or signed communication between users of different languages. In this part of our study, an attempt will be made to find out whether there is a possibility for the translator to avoid a subjective interpretation of the sl message and hence to. May, 2011 navigate through our poetry database by subjects, alphabetically or simply search by keywords. Purpose of this study was to propose a model for the comparison of translations based on lefeveres theory and dastjerdis model. Difficulties of understanding poets style and message for the translator is in one hand and techniques of translating poetry and figures of speech which are not. World literature todays manuel duran felt that paz. It is the best choice if one wants to produce poetic texts inspired by the original in another language, and if the philological interest is the last of the. While it might seem impressive to drop fancy terms like epizeuxis, these terms usually refer to less common techniques.

In order to reach these interest in translation through poetry translation. An abc of translating poetry academy of american poets. Methods in translating poetry translation directory. It seems no methods described above will cater the poetry translators needs appropriately. Yuni kartika, the translation techniques of emily dickinsons poem hope of. Phd thesis an analysis of the translation of vocabulary lists.

The academy of american poets is the largest membershipbased nonprofit organization fostering an appreciation for contemporary poetry and supporting american poets. Reproducing the source language sound in the target language and creating a suitable. Example in his famous line from sonnet 18, shakespeare creates an image by comparing love to a summers day. Translation theory is usually addressed as if languages alone were at stake. He does not state directly that the poetry translator has to be a poet but he claims.

There are various methods and theories for poetry translation in the translation studies. Apr 07, 2021 a poetry translation project usually aims to publicize a poet or poets. Read the poem again and again until the words become second nature on. The act of doing literary translation uses various kinds of expertise that students possess that minimally includes knowledge of one language or the other. The british councils ted hodgkinson spoke to daniel hahn, director of the british centre for literary translation, and urdu language translator fahmida riaz, during a literary translation workshop. The world of poetry can be complex, confusing, and overwhelming for some, but it can also bring great insight, raw emotion, and rich imagery to readers one of the ways that poetry can really shine is through the use of poetic techniques and devices. Different parts of a poem may have different sounds. Literal translation is a wellknown technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. An analysis of translation technique and translation quality in. Poetry translators are concerned to interpret a source poems layers of meaning, to relay this interpretation reliably, andor to create a poem in the target language which is readable and enjoyable as an independent, literary text. The literal, metrical, and rhymed translation seem to emphasize the form or poetic structure of the poem. The possibilities and limitations of literary translation. The study is set up on the basis of communication theory in general, and draws upon various linguistic. Robert frost man, if you gotta ask, youll never know.

What follows is a discussion of the longstanding issue of form vs content and the criteria of poetic translation. In this paper, we discuss three translation techniques. The act of doing literary translation uses various kinds of expertise that students possess that minimally includes knowledge of one language or. Furthering these ideas, i will unravel parallelisms in borgess metapoetical ideas on poetry and translation, focusing on his translation of walt whitmans leaves of grass, and on his own later poetic works where translation is thematized. A unique mix of verbal tools goes into the making of a poem, and only a true expert will be able to render it effectively in a different language. Indeed, as bakhtin notices, poetry, as any other literary work, is like the response in a dialogue, a link in the chain of speech communication 280.

The poem the cry of the children, published in 1842 in blackwoods, condemned child labour and helped bring about child labour reforms by rousing support for lord shaftesburys ten hours bill 1844. Majd has tried in his translation of nahjalbalaaghah in the section of expression, to reflect the emotional images and manner of expression of imam ali. Discuss the poem and the translation with as many people as possible. English poetry, arabic poetry, translation, robert frost, strategies. Try out the translation on some native speakers to see if it works as a poem in its own right. An indirect relationship where one thing or idea is described as being similar to another.

Pdf this paper analyzes the etymology of the word translation and reasons. Pdf translation techniques marcia pinheiro academia. Ask yourself if the translation sounds like contemporary spoken language. The following techniques are commonly found in poetry and some in prose. Even some of pauls letters have hymns and poetic creeds interspersed.

Semantic translation differs faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value that is, the beautiful and natural sound of the sl text, compromising on meaning where appropriate so that no assonance, wordplay or. Statistical machine translation techniques, unlike their traditional rulebased counterparts, are in fact wellsuited to the task. Mexican author octavio paz enjoyed a worldwide reputation as a master poet and essayist. Aljahiz once state that rendering poetry is not allowed. A translation of poetry that doesnt make clear what its carefully analyzed blind spots are, runs the risk of presenting itself as a complete, absolute translation or, as some insist in saying, faithful translation of the original, a situation in which the reader comes out of feeling cheated, teased andor manipulated. Once you have ascertained the devices being used, you should consider why they have been used and their intended effect upon.

792 367 1456 767 1267 1501 671 1295 831 1388 189 336 470 780 1281 764 623 1306 70 679 1019